中国の歴史って英語で読むと全くわからない
日本では,中国人の名前や中国の王朝の名前って,全て漢字表記+日本語読みで習いますよね。
そのせいだと思うのですが,英語で,口頭で中国の人物名とか王朝名を言われると,だれの事か全くわかりません。。。
おかげで,話をしても
「なんやこいつ知らへんのか」
という感じになりますが,いや,知らないわけでは・・。
漢字って偉大だと思うような,音も併記で教えてくれればよかったのにと思うような,微妙な気持ちになります。
「ツアオツアオ」「ウーヨン」とか言われて「曹操」とか「呉用」とか,イメージできません。
よく考えたら,漢文の授業なんて,中国語を無理矢理日本語の文法で読むわけですから,とんでもないテクニックですよね。
先人達はすごいと思います。